==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྟེ། བསྟན་
༄། །བཅོས་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མི་ཤེས་ན། ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྲིད་པའི་འཕེལ་བྱེད་འོག་ཏུ་ལྷུང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་ཏུ་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འཕེལ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྐབས་ཕྱེ་བར་རིག་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ལུས་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚད་མ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མའི་ལས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་ས་ཡ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅིའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ལུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
次第分二。
次第分二。
༄༅། །为了阐述正确汇集成就之方便的次第分，因此说了“于彼”等。所谓“结合”即是实相之口诀。所谓“于彼”是指论典，是从论典中难以获得的。所谓“金刚国王主尊”是指称赞金刚手，所谓“金刚”是指秘密的夜叉。成为那些的主宰，并且令人喜悦，所以是国王主尊。如果不知道实相的口诀，会变成什么过失呢？想到这里，说了“没有那个的持咒者们，堕落到有之增长之下”。所谓“堕落下”即是在轮回中流转和安住。因为那个的缘故，说了“有之增长”。得知世尊的开示分开了场合，金刚手请问：“身体上生起了稀有”，等。所谓“那个法”即是身体的实相之法，或是身体之法的实相。再次说了那个简略的开示，“瑜伽的”等。所谓瑜伽是实相之三摩地。量是自性。“咒语和手印怎么样？”是指咒语和手印的自性是什么样的意思。所谓“身体的量”是说地等组成的身体的自性。瑜伽士的食子的事业，完全结合的量是什么？是指拉萨亚那的自性。以什么来成办有情，相的量怎么样？对于这个，“以什么”是指因。有情是指天等有情，有情们的因的相是什么？有情们的量，本体究竟是什么意思？回答说：“所诠释的”等。所谓“所诠释的”是指应该知道的，是如何显现的身体。所谓“心的量”是心的自性，是身体的心的自性，身体是心的自性，身体是心的自性。直到这里。无所缘的心之三摩地。

【英语翻译】
Second division of the order.
Second division of the order.
༄༅། །In order to explain the division of the order of correctly gathering the means of accomplishment, therefore, it is said, "There," and so on. "Union" means the oral instruction of reality. "There" refers to the treatise, which is difficult to obtain from the treatise. "Vajra King Lord" refers to praising Vajrapani, and "Vajra" refers to the secret Yaksha. Being the master of those, and making them happy, therefore, is the King Lord. If you do not know the oral instruction of reality, what fault will it become? Thinking of this, it is said, "Those mantra holders without that, fall under the growth of existence." "Falling down" means wandering and dwelling in samsara. Because of that, it is said, "growth of existence." Knowing that the Blessed One's teachings have separated the occasions, Vajrapani asked, "A wonder has arisen in the body," and so on. "That Dharma" is the Dharma of the reality of the body, or the reality of the Dharma of the body. The same brief teaching is repeated, "Of Yoga," and so on. Yoga is the samadhi of reality. Measurement is nature. "What are the mantra and mudra like?" means what is the nature of the mantra and mudra. "The measure of the body" refers to the nature of the body composed of earth and so on. What is the measure of the fully combined work of the yogi's offering cake? It refers to the nature of Rasayana. By what means is sentient being accomplished, what is the measure of the characteristics? To this, "by what" refers to the cause. Sentient beings refers to gods and other sentient beings, what is the characteristic of the cause of sentient beings? The measure of sentient beings, what is the ultimate nature? The answer is, "The signified," and so on. "The signified" means what should be known, how the body appears. "The measure of the mind" is the nature of the mind, it is the nature of the mind of the body, the body is the nature of the mind, the body is the nature of the mind. Until here. Samadhi of the objectless mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་བཟློག་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་ནི་མི་བརྟན་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་ཤིང་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོར་མའི་ལས་དང་བཟླས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཡང་དེ་ལས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཆུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟུང་བར་དགོངས་ཤིང་གཏོར་མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། གང་གིས་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་ཚད་མ་སྟེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བླངས་པའོ། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དག་ཅིག་བླངས་པ་ལག

【汉语翻译】
那，为了教导，遣除有相之行。
༄། །为了做。说了“我的界”等等。所谓“我的界是不稳固的”，意思是说，自身之界，以及水、火、风等都是无常的。是执我的三摩地，因为是缘于相，并且是缘于变化的缘故。
供养朵玛之业与念诵，坛城火与水之业，手印香等供养之，获得果之瑜伽士，也将堕入有海中。这是说，有相之善果也是不稳固的。因为享用朵玛等天界之果一段时间后，又会从那里衰退并堕落。其中，所谓“念诵”是指念诵咒语。所谓“坛城”是指天神坛城的三摩地。所谓“火”是指火供。所谓“水之业”是指水供。所谓“手印”是指结手印。所谓“香等供养”是指花、香、香水、灯和食子供品等外在的供养。意思是说，这些都是无常的。所谓“没有获得果”是指如果执着于这些的瑜伽士进入，那么就会堕入有海。因为执着于朵玛之业等，就会获得轮回之果，享用天界之果一段时间后，就会衰退并堕落。所谓“有海”是从那开始，为了恳请完全了解“以何种方式是行者的成就之特征的量”，说了“有”等等。所谓“各自产生的有”，是指在欲界、色界和无色界各自受生。所谓“以何为彼之量”，
༄། །是指所取的生是什么，那就是心的自性，是心所取的。所谓“心应如何见”，是指什么样的心取了什么样的身体。

【英语翻译】
Na, in order to teach, to avert actions with characteristics.
༄། །In order to do. It is said, "My realm," and so on. That which is called, "My realm is unstable," means that the realm of one's own body, as well as water, fire, and wind, are all impermanent. It is the samadhi of grasping at self, because it focuses on characteristics and focuses on change.
The work of offering torma and recitation, the mandala, the work of fire and water, hand gestures, incense, and other offerings, even the yogi who obtains the fruit, will fall into the ocean of existence. This means that even the virtuous fruit with characteristics is shown to be impermanent. Because after enjoying the fruit of the higher realms, such as torma, for a short time, one will again decline and fall from there. Among them, "recitation" means reciting mantras. "Mandala" means the samadhi of the mandala of the deities. "Fire" means fire sacrifice. "The work of water" means water sacrifice. "Hand gestures" means forming hand mudras. "Incense and other offerings" means external offerings such as flowers, incense, perfume, lamps, and food offerings. It is meant that all these are impermanent. "Not obtaining the fruit" means that if a yogi who is attached to these enters, then he will fall into the ocean of existence. Because by being attached to the work of torma and so on, one will obtain the fruit of samsara, and after enjoying the fruit of the higher realms for a short time, one will decline and fall. "The ocean of existence" starts from that, in order to plead for a complete understanding of "In what way is the measure of the characteristic of the accomplishment of the practitioner?" It is said, "Existence," and so on. "The various existences that arise" means taking birth separately in the desire realm, the form realm, and the formless realm. "By what is the measure of that?"
༄། །means what is taken as birth, that is the nature of mind, it is taken by mind. "How should the mind be seen?" means what kind of mind takes what kind of body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སེམས་ན་ཡིད་གཉིས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཡིད་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རང་གི་བྱ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པས་ན། རང་དགས་སོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་རླུང་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕའི་ས་བོན་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ལུས་མེད་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅིངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་བཙིངས་པ་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །དགེ་ཅུང་དང༌།
༄། །ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང་གནས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་འཛམ་

【汉语翻译】
名为“地”的意义。回答说：名为“轮回”等等。“轮回汝所问”的意思是：心取有，汝所问，谛听。心以何种方式呢？“心若涤除二意后”这样说了，即以远离怀疑之垢的心。或者说，二意是心的诸多流散，远离它并平等安住。名为“自乐智慧”等等。“自乐”是指与“成就”相关联，因自己的行为之业和烦恼的力量而成就，所以是自乐。成就什么呢？是无实体的智慧，即自性清净的心性成就于其中。或者说，自乐智慧是自证智慧。如何呢？“空行风如运行”，就像风在空中运行一样，是受生。或者说，“空行风是生起”是指在取出父精的时候，即那时。有些经文中说：“空行风所系缚”，那时空行是业和烦恼，因为无身而行。风是知。系缚是指它系缚了智慧之身，由此成就受生。“无色”是指空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处的诸神。“色”是指色界，也就是梵众、梵辅、大梵。少善、无量善、善增、少光、无量光、光净、无云、福生、广果和净居天一方的诸神。“以禅定为所缘而成就”，是指以入定等行为而成就。“欲天”是指四大天王、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的诸神。等等之声，是指包括人道等，即阎

【英语翻译】
The meaning of the word "earth." The answer is: "Samsara" and so on. "Samsara, what you asked" means: Listen to what you asked about the mind taking existence. How does the mind do it? "If the mind washes away duality," it is said, meaning with a mind free from the stain of doubt. Or, duality is the many distractions of the mind, being separated from them and abiding equally. "Self-joyful wisdom" and so on. "Self-joyful" is related to "accomplishment," because it is accomplished by the power of one's own actions and afflictions, therefore it is self-joyful. What is accomplished? It is the wisdom without substance, that is, the naturally pure nature of mind is accomplished in it. Or, self-joyful wisdom is self-knowing wisdom. How is it? "Dakini wind moves like movement," just as the wind moves in the sky, it is taking birth. Or, "Dakini wind is generated" refers to the time when the father's seed is extracted, that is, at that time. Some scriptures say: "Bound by the Dakini wind," at that time, Dakini is karma and affliction, because it moves without a body. Wind is knowledge. Bound means that it binds the body of wisdom, thereby accomplishing rebirth. "Formless" refers to the gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. "Form" refers to the form realm, that is, the Brahma host, Brahma's attendants, and Great Brahma. Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increased Virtue, Lesser Light, Immeasurable Light, Pure Light, Cloudless, Merit-born, Great Fruit, and the gods of one side of the Pure Abodes. "Accomplished by focusing on meditation" means accomplished by the act of entering into meditation and so on. "Desire gods" refers to the Four Great Kings, the Thirty-three, the Contentious-free, Tushita, Enjoying Emanation, and the gods of Controlling Others' Emanations. The word "etc." refers to including the human realm, that is, Yama.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚབ་དང༌། མནར་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ཉི་ཤུ་ནི། འདོད་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གནས་ཐ་དད་པའི་ལུས་བླངས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ། ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་མའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལེན་
༄། །པའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། ལེན་པའི་བག་ཆགས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་བཅས་པ་སྔ་མ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་གཞན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ཡང་འཛིན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བར་འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ་དེས་བསྒོམས་པས་སོ། །འགྲོ་བ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་དགའི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ

【汉语翻译】
布韦洲和，东胜身洲和，北方俱卢洲和，西方牛货洲的人们和，饿鬼和，旁生和，复活地狱和，黑绳地狱和，众合地狱和，号叫地狱和，大号叫地狱和，热地狱和，极热地狱和，无间地狱等，加上八个寒冷地狱，被称为八大热地狱。如此二十处，被称为“欲界众生”。“恒常如欲而行。”意思是说，在这些地方，由阿赖耶识取身，如其所造之业而享受果报。所谓“如此”，是指在三有中受生。所谓“人”，是指人等。“随其所欲等成就”是指，由业力所致，阿赖耶识取不同处的身体。所谓“从中解脱之事物”，是指从轮回中解脱的方法。“瑜伽士以识，一同行故行成就。”其中，“识”是指阿赖耶识。“一同”是指一同造作之缘起，即由业力亲近之因和烦恼一同造作之缘起而成就行，即先前的异熟果报尽后，阿赖耶识在其他行中取异熟之身。

【英语翻译】
The continent of Bu'i, and the eastern continent of Lus 'phags, and the northern continent of sGra mi snyan, and the people of the western continent of Ba glang spyod, and the pretas, and the animals, and the reviving hell, and the black line hell, and the crushing hell, and the howling hell, and the great howling hell, and the hot hell, and the extremely hot hell, and the uninterrupted hells, and the eight cold hells, are called the eight great hells. Thus, these twenty places are called "desire realm beings." "Always acting as desired." This means that in those places, the consciousness takes a body and enjoys the fruits according to the karma it has created. "Thus" means taking birth in the three realms. "Human" means humans and so on. "Accomplishing according to one's own desires, etc." means that by the power of karma, the consciousness takes bodies in different places. "The things that liberate from that" means the methods of liberating from that cycle of existence. "The yogi with consciousness, by going together, accomplishes going." Among them, "consciousness" means the alaya-consciousness. "Together" means the condition of acting together, that is, by the cause of karma drawing near and the condition of afflictions acting together, going is accomplished, that is, after the previous ripening has ended, the consciousness takes a body that ripens in other goings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལམ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་གསོལ་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་པས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་རྣམ་
༄། །ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། གང་གིས་རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་དངོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ལོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །སྲིད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་པ་སྲིད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་

【汉语翻译】
如其所愿而行。为了使所集之道得以显明。复次请问：心的自性令人疑惑，祈请世尊也为我解说。等等出现，所谓“祈请解说”，即是请您使我远离疑惑。所谓“也”，是依待于他者。智慧、识、事物自性。等等之中，所谓“智慧”，是与“智慧如何”相关联。其中，所谓“智慧”，是由于极为了知，故为智慧，即是俱生智。何者极为了知呢？即是识、事物自性。事物，如色等，即是所要了知的，故为识，即是它们的自性。如何了知呢？说了“不了知”，即是不了知能取和所取的自性，故为不了知。因此，说了“识”等等。“比”是指境。由于了知它的真如，故为识，即是智慧。各自以自性而知，故为智慧，体性即是它的自性。有些经中说：“以何识有生之物？”意思是，识是有生之物，由于时时显现为二，瑜伽士应如何观见无二之智慧体性呢？回答说：“如玻璃”等等。所谓“如玻璃”，是指自性清净，因为显现为多种形象。难道那些形象完全存在吗？说了“心无过失与功德”，即是远离能取和所取的自性。或者，不是不相容和对治的形象和事物。那么如何显现呢？说了“与境相遇故，为有生之过失所染”。所谓“与境相遇”，是指显现为二。所谓“有生”，是指执著事物的习气，因为从此显现为二而生。所谓“过失”，是指烦恼等的遍计烦恼，因为此使心厌烦并使之迷惑。有些经中

【英语翻译】
It goes as desired. In order to clarify the path that is collected. Again, I ask: The nature of the mind is doubtful, please explain that to me, O Blessed One. And so on, the so-called "please explain" means please make me free from doubt. The so-called "also" is dependent on others. Wisdom, consciousness, the nature of things. Among others, the so-called "wisdom" is related to "how is wisdom?" Among them, the so-called "wisdom" is wisdom because it is extremely known, that is, innate wisdom. What is extremely known? It is consciousness, the nature of things. Things, such as form, etc., are what should be known, so it is consciousness, that is, their nature. How to know? It is said that "unknowing," that is, not knowing the nature of the grasper and the grasped, so it is unknowing. Therefore, it is said "consciousness" and so on. "Bi" refers to the objects. Because of knowing its suchness, it is consciousness, that is, wisdom. Knowing each by its own nature is wisdom, and the characteristic is its nature. In some scriptures it says: "By what consciousness is there a living thing?" It means that consciousness is a living thing, because it always appears as two, how should a yogi see the nature of non-dual wisdom? The answer is: "Like glass" and so on. The so-called "like glass" means that the nature is pure, because it appears in many forms. Do those images completely exist? It is said that "the mind has no faults and merits," that is, it is free from the nature of the grasper and the grasped. Or, it is not an incompatible and counteracting image and thing. Then how does it appear? It is said that "by encountering the objects, it is stained by the faults of existence." The so-called "encountering the objects" means appearing as two. The so-called "existence" refers to the habit of clinging to things, because from this, appearing as two arises. The so-called "fault" refers to the afflictions and other pervasive afflictions, because this makes the mind bored and makes it confused. In some scriptures

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དབང་གིས་ཤེ་ན། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །
༄། །སྲིད་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྦྱོར་བའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་ཏོ། །བུ་དང་སློབ་མ་བཞིན་དུ་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་སློབ་མ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ནས། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་འཛུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལྟར་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟུད་བས་འཁོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། སེམས་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། འཁོར་བའི་མཐའ་ན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་མཐའ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་ཀྱང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་ནས་སུ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བུ་ཡི་སྒོ་རུ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་པ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའོ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་བས

【汉语翻译】
即，由对境生起并接触，被有之过失所染污。如是说，对境是色等。生起是眼识等。接触是眼根等，与被这些相所染污相关联。以何之力耶？说是以有之过失，即以戏论习气之力。若如是，则如何能成涅槃耶？说是以何等之等，何等者，即以何等之智慧。 

有之实性，即是轮回之自性。寂静者，即是涅槃，轮回与涅槃二者无别。安住于对境者，即是能取与所取之生起。为示彼之故，如其所住般结合，如是说，即是依于对境色等，以及眼等之根，而生起识之界，如对境与有境所显现般，示现能取与所取结合之十八界。如子与弟子般折磨，如是说者，即是如子与弟子不住于非处而回返，如引入所知之境并执持般摄持。由彼等以何等之智慧，从对轮回自性之能取等显现执着中回返，而引入光明之实相，如实知晓轮回之实相，彼心即显现为涅槃之体性。如是亦云：无有离轮回，而有其他涅槃。又从其他经中云：轮回之边际为何，彼即是涅槃之边际。龙树论师亦云：轮回与涅槃，二者并非有别，了知有之全部，即名为涅槃。如是说。某些经中云：从安住于对境中回返，如实结合于所住处，于子之门中折磨。如是说，彼时从安住于对境中回返者，即是从执着能取等中回返。如实结合于所住处者，即是于俱生之所住处。彼即是

【英语翻译】
That is, by arising and contacting objects, one is stained by the faults of existence. It is said that objects are forms, etc. Arising is eye consciousness, etc. Contact is the eye faculty, etc., and it is related to being stained by these aspects. By what power? It is said by the faults of existence, that is, by the power of the habits of elaboration. If so, how can one attain Nirvana? It is said by what, etc., what is, by what wisdom. 

The reality of existence is the nature of Samsara. Peace is Nirvana, Samsara and Nirvana are inseparable. Abiding in objects is the arising of the grasper and the grasped. To show that, combine as it dwells, it is said, that is, relying on objects such as forms, and faculties such as eyes, the realms of consciousness arise, and as objects and subjects appear, the eighteen realms of the grasper and the grasped are shown to be combined. Torment like a child and a disciple, it is said, that is, like a child and a disciple returning from not dwelling in a non-place, holding as if entering and holding the object of knowledge. By what wisdom do they turn back from the manifest clinging to the grasper, etc., of the nature of Samsara, and introduce the reality of luminosity, knowing the reality of Samsara as it is, that mind itself is shown as the nature of Nirvana. Thus it is also said: There is no other Nirvana apart from Samsara. And from other sutras it is said: What is the limit of Samsara, that is the limit of Nirvana. Nagarjuna also said: Samsara and Nirvana are not different, knowing all of existence is called Nirvana. So it is said. Some sutras say: Turn back from dwelling in objects, truly combine in the dwelling place, torment in the door of the child. It is said, at that time, turning back from dwelling in objects is turning back from clinging to the grasper, etc. Truly combining in the dwelling place is in the dwelling place of co-emergence. That is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་གའི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།
༄། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཡང་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་དབུས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་འཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཅིས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་དོ། །ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཐུང་དུ་རིང་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟར་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་
༄། །དམ་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་ན་དངོས་པོ

【汉语翻译】
为了指示，说了“在孔的门中”，意为在金刚宝中执持菩提心。然后应该做什么呢？
༄། 说了“在其中心”等等，中心是指贪欲和离贪欲的中道，即非贪欲亦非离贪欲的中心。或者，是远离常断二边的，即无生无灭的中心。应该知道什么呢？说了“识”，即心的自性。如何呢？如虚空一般。或者，“什么”是指非共同且特殊的。智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是指自证。为了指示它，说了“无颜色”等等，即远离白色和黄色等颜色。“全部燃烧”是指显现为所有颜色。或者，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指否定，因为所有执着都是暂时的。不合（藏文：མི་ལྡན，梵文天城体：असक्त，梵文罗马拟音：asakta，汉语字面意思：不合）是指因为不能与任何事物结合。与有身者合，是指因为已成为所有事物。或者，不合是指因为任何法都不能遮蔽它。合是指因为它能阻止所有有身者。无形是指因为没有任何事物能损害和伤害它。或者，因为不变所以无形。一切之形是指因为它束缚一切。同样，非长亦非短，是指指示无形的特点，它们就像水倒入水中一样，指示了如实了知如水晶般的心之本性，即智慧的智慧。如果那样，如何转变为神通等呢？说了“心的”等等，真如是指非造作的。它显示了俱生智本身转变为神通等。神通真如存在吗？说了“无实”，直到殊胜的心之自性之间。心之真如存在吗？说了“无相”，如果无相，事物

【英语翻译】
To indicate this, it is said, "In the door of the aperture," meaning to hold the mind of enlightenment within the vajra jewel. What should be done after that?
༄། It is said, "In its center," and so on. The center refers to the middle way between desire and non-desire, which is the center that is neither desire nor non-desire. Or, it is the center that is free from the extremes of permanence and annihilation, that is, the center without arising and ceasing. What should be known? It is said, "consciousness," which is the nature of mind. How is it? Like the sky. Or, "what" refers to that which is uncommon and becomes special. Jñana (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) refers to self-awareness. To indicate that, it is said, "Without color," and so on, which is free from colors such as white and yellow. "Consuming all" means appearing in all colors. Or, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) refers to negation, because all attachments are temporary. "Unattached" (藏文：མི་ལྡན，梵文天城体：असक्त，梵文罗马拟音：asakta，汉语字面意思：Unattached) means because it cannot be combined with anything. "Attached to embodied beings" means because it has become all things. Or, "unattached" means because no dharma can obscure it. "Attached" means because it obstructs all embodied beings. "Without form" means because nothing can harm or injure it. Or, it is without form because it is unchanging. "The form of all" means because it binds all. Similarly, "neither short nor long" indicates the characteristics of formlessness, and they indicate the wisdom of knowing the suchness of the mind, which is like pouring water into water, like crystal, as it is. If that is the case, how does it transform into miraculous powers and so on? It is said, "of the mind," and so on. Suchness refers to that which is not artificial. It shows that the co-emergent wisdom itself arises as miraculous powers and so on. Does the suchness of miraculous powers exist? It is said, "unreal," up to the nature of the supreme mind. Does the suchness of mind exist? It is said, "without characteristics," if without characteristics, things

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དངོས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་མེད་པར་ཟིན་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ།། ཀུན་ནས་དམིགས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་དམིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པའོ། །གསང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་བར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཀློག་ལ་སོགས་སྦས་ཤིང༌། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀློག་པ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནང་དུ་གབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་ཤེས་ཤིང་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ལམ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་ལུས་སུ་བཅས་མཉམ་
༄། །ཞིང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ལ་བདེ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ནི་གདུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱང་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བས། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སྟན་

【汉语翻译】
也无有如是想。 给予一切相。 所谓“给予一切相”，乃至“令一切相清净”。 为显示以无相之心修持天之三摩地， 故说： 以无事物之修持，彼等修持当可表示。 所谓“彼等修持”，即是天之三摩地。 所谓“以无事物修持”，即是执持无我。 所谓“当可表示”，即是应当习惯。 为显示彼之故，故说“色”等，易解。 所谓“一切”等，“一切”即是天之相。 普遍所缘即是缘无我。 瑜伽士之身即是空性与悲心无别之身。 无过失即是无有烦恼。 又说， 所谓“从秘密”，等。 所谓“秘密”，即是智慧。 所谓“秘密”，即是远离诸根之自性。 所谓“大秘密”，即是远离境之自性，是超越境者。 所谓“诸识秘密”，即是超越识之自性，即是智慧。 彼等即是唯有自证之智慧，显示于胜义中远离诸根等之合和。 经论读诵等隐藏， 亦远离境之体性。 所谓“经论读诵等”，即是不转为读诵经论等之境，因此是隐藏的。 或者隐藏于外经论之中。 若如是之智慧从何得知并受持耶？ 故说“所表”等，谓智慧之体性将从上师之道显示。 心与身俱安乐。 所谓“心与身俱”，即是身心二者皆安乐，于此安乐是应当接受的，痛苦是应当舍弃的缘故。 彼之故， 身体不应恼， 心亦不应恼。 如是说。 彼即是显示成办之方便。 又说其他应当成办之方便， 所谓“于适意之方所”，等，谓方所适意则身心安乐，安乐与安乐之座

【英语翻译】
Also, there is no such thought. Giving all characteristics. The so-called "giving all characteristics" extends to "making all characteristics pure." In order to show the practice of the Samadhi of the deity with a mind without characteristics, it is said: By meditating on the absence of things, those meditations can be expressed. The so-called "those meditations" are the Samadhi of the deity. The so-called "meditating on the absence of things" is grasping onto selflessness. The so-called "can be expressed" means that one should become accustomed to it. In order to show that, it is said "form," etc., which is easy to understand. The so-called "all," etc., "all" is the aspect of the deity. The universally focused-upon is focusing on selflessness. The body of the yogi is the body inseparable from emptiness and compassion. Without fault is without afflictions. Again it is said, the so-called "from secret," etc. The so-called "secret" is wisdom. The so-called "secret" is being separated from the nature of the senses. The so-called "great secret" is being separated from the nature of objects, that is, transcending objects. The so-called "secret of consciousnesses" is transcending the nature of consciousness, that is, wisdom. Those are merely the wisdom of self-awareness, showing that in the ultimate sense, it is separated from the union of the senses, etc. Hiding the reading of scriptures, etc., also far from the nature of objects. The so-called "reading of scriptures, etc.," means that it does not turn into the object of reading scriptures, etc., therefore it is hidden. Or it is hidden within external scriptures. If such wisdom is to be known and received from where? Therefore, it is said "what is expressed," etc., meaning that the nature of wisdom will be shown from the path of the guru. Mind and body together are at ease. The so-called "mind and body together" means that both body and mind are at ease, and in this, ease is to be accepted, and suffering is to be abandoned. For that reason, the body should not be tormented, nor should the mind be tormented. Thus it is said. That is showing the means of accomplishment. Again, another means to be accomplished is said, the so-called "in a pleasing place," etc., meaning that in a pleasing place, body and mind are at ease, a seat of ease and ease.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་གཡོན་པ་གཞག་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བཀང་ལ། རྐེད་པ་བསྲང་སྟེ་ནམ་མཚང་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྦྱར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཉིད་ལུས་སྟོབས་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་གཏོར་མའོ། །ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་དྲངས་ནས་བཟའ་བ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲིལ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཞབས་སྐྱེད་འདོགས་པའི་རྩེ་མོལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྟེ། མིག་ཏུ་དགོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་དྲང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇུག་པས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བས་བརླབས་པའོ། །མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །
༄། །ལྕེ་ཡིས་བསྟེན་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་དང༌། ལྕེའི་མཚམས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཆུང་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ལྕེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྐན་ལ་བཟློག་སྟེ་བཞར་བའོ། །བདུད་རྩི་དེ་གང་དུ་དབབ་ཅེ་ན། ལྕེའུ་ཆུང་རྩ་བའི་ནང་དུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུ་དབང་པའོ། །གང་ནས་དབབ་ཅེ་ན། དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྟེང་གི་གནས་རྣམས་སོ། །འོག་གི་གནས་ནི། ཆུ་ནི་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་སྟེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གནས་ཡིན་པས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
于是安住在勇士坐姿中，眼睛下视鼻尖。右手放在右腿的跏趺坐之上，上面再放左手。用吸入的气息充满脐间，挺直腰部，生起增盛的明点。通过“梭巴瓦修达（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：स्वभावशुद्ध，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddha，汉语字面意思：自性清净）”等生起平等性的心。以意念供养香等，中间加入“应迎请甘露”。所谓意念的香等，意即自性清净且唯有平等性才可称为香等的音声。所谓甘露朵玛等，甘露本身能使身体强健，因此是朵玛。要从各处迎请并食用。意思是，从身体上下各处，用从下而生的仪轨迎请并食用，即饮用。关于九个门处念诵明咒，即指“颜色黄色”等。铃是水之字。所谓铃之字，即指字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为在足部添加勾状顶端称作铃。所谓水，即指眼睛，要在眼中念诵。其余部分容易理解。关于迎请甘露的仪轨，即指“上方的牙齿”等。所谓以入息加持，即指用气息的进入和呼出进行加持。所谓如颜色般，要与乳汁之水结合。
༄། །所谓“以舌承接的甘露水”，即指两颗牙齿以及从舌头处滴落的甘露。为了指示这一点，提到了“小舌根”。或者说，所谓“以舌承接”，即指将舌头反卷抵住上颚。如果问甘露滴于何处，则提到“滴于小舌根之中”，即滴于母牛的乳房之中。如果问从何处滴，则提到“额头”等，这些都是上方的部位。下方的部位，则从“水即进入”等下方开始指示。所谓“于佛塔门处”，所谓门，即指孔，即在母牛的乳房之中。问是什么，即指字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是五佛的处所，所以是佛塔。如果问如何迎请，则说“下方以风之种子”。

【英语翻译】
Then, abide in the posture of a hero, with eyes lowered to the tip of the nose. Place the right hand on top of the right leg in the lotus position, and then place the left hand on top of that. Fill the space between the navel with the inhaled breath, straighten the back, and generate the increasing bindu. Generate the mind of equality through "Svabhava Shuddha (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्ध, Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddha, Literal Chinese Meaning: Self-nature Purity)" and so on. Offer incense and so on with the mind, and insert "should invite nectar" in between. The so-called incense of the mind means that only self-nature purity and equality can be called the sound of incense and so on. The so-called nectar torma and so on, nectar itself makes the body strong, so it is torma. It should be invited and eaten from all places. It means that from all parts of the body, above and below, invite and eat, that is, drink, through the ritual arising from below. Regarding reciting mantras at the nine gates, it refers to "color yellow" and so on. The bell is the letter of water. The so-called letter of the bell refers to the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), because adding a hook-like top to the foot is called a bell. The so-called water refers to the eye, and it should be recited in the eye. The rest is easy to understand. Regarding the ritual of inviting nectar, it refers to "upper teeth" and so on. The so-called blessed by inhalation means blessed by the entry and exit of breath. The so-called like color should be combined with milk water.
༄། །The so-called "nectar water supported by the tongue" refers to the two teeth and the nectar dripping from the tongue. To indicate this, the "small tongue root" is mentioned. Or, the so-called "supported by the tongue" means turning the tongue back and pressing it against the palate. If asked where the nectar drips, it is mentioned "dripping into the small tongue root", that is, dripping into the cow's udder. If asked from where it drips, "forehead" and so on are mentioned, these are the upper parts. The lower parts are indicated from below, such as "water enters". The so-called "at the stupa gate", the so-called gate refers to the hole, that is, in the cow's udder. If asked what it is, it refers to the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), because it is the place of the five Buddhas, so it is a stupa. If asked how to invite, it says "below with the seed of wind".

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིལ་འབྲུ་ལས་མར་འཚིར་བ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་དྲང་བའོ། །དེས་གང་དུ་བཀྲུ་ཞེ་ན། བ་ལང་རྨིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བའི་སྒོང་སྙིང་གའི་ནང་དུའོ། །མཐར་གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྒོ་དགུར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་མའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་སཾ་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཐ་མ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་སྟོན་ཏོ། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རྐན་གྱི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་དྲང་
༄། །པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་སྟེ། འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བཟླས་པ་གསུངས་པ། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལུས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སྟོང་པའི་བྲག་ལ་སོགས་པར་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ན

【汉语翻译】
等等如是说。与向上行和向下行的风一起，种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒如转轮一般。犹如从芝麻中榨油一般，从上下之处正直地引导。那么用它来清洗哪里呢？如是说“牛蹄迹”，即在肺部的卵状心脏之中。最终放在哪里呢？如是说“从一门放到九门”，即从牛蹄迹之门到梵天之门等一切都融入其中。为了展示瑜伽，如是说“心脏中央”等等。“乳汁之流”是指字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“所有元音字母，月亮坛城诸面上，所有位置都应围绕。”如是说，即由十二个元音字母围绕。这些的意义是，在心脏处，在字母桑（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，汉语字面意思：桑）之上，在月亮坛城之上，是字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后显示由十二个元音字母围绕。如是说“牛蹄迹”等等。这里，牛蹄迹是从眉间到口腔之中。如是说“形象”等等，是为了引导甘露。

【英语翻译】
Etc. It is said that together with the upward-going and downward-going winds, the light of the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) is like a wheel. Just as oil is extracted from sesame seeds, it should be guided straight from all places above and below. Then, where should it be washed? It is said, "Cow's hoofprint," which is inside the egg-shaped heart of the lungs. Finally, where should it be placed? It is said, "From one door to nine doors," which means that from the door of the cow's hoofprint to the door of Brahma, etc., all should be absorbed into it. In order to show the yoga, it is said, "The center of the heart," etc. "The stream of milk" refers to the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). "All the vowel letters, on all the faces of the lunar mandala, all the places should be circled." It is said that it is surrounded by twelve vowel letters. The meaning of these is that in the heart, above the letter Saṃ (སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，汉语字面意思：桑), above the lunar mandala, is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). Finally, it shows that it is surrounded by twelve vowel letters. It is said, "Cow's hoofprint," etc. Here, the cow's hoofprint is from the middle of the eyebrows to the inside of the mouth. It is said, "Form," etc., in order to draw out the nectar.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་སེམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཀྲུས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོན་རྩིས་བཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ལེགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་དངོས་པོའོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་ལས་རྒྱལ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུངས་པ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ། སྐུད་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་
༄། །གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས། ཕ་རོལ་ཡང་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་སྤྲོས་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ན། ངེས་པར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །མདུད་པའི་ལྟ་བའི་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །ངོས་སྐུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདུད་པའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མདུད་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངོས་སུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་

【汉语翻译】
以空性智慧之水洗涤心之衣物，以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之金刚萨埵之颜料染色，即是此意。罪业善业之说，即是善与恶之事物。何者以自性而胜，以智慧而显现。此言以智慧之颜料使之光明。其余易懂。所说金刚萨埵之光明显现，如说色究竟天等。其后所说色究竟天，即眉间。等字表示应取心间。地下七层之说，即脐之中央，以七脉围绕之故。应修持之说，即于彼等处次第降下甘露之义。为示其他结合之法，故说心间等。彼等表示心间月轮上之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想一切为空，于风轮之上，从月轮生出本尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之智慧空行母，如前所说般观想，于心间月轮上观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），则能转为如前所说之功德，如是宣说。又说金刚萨埵之结合，如彼岸等。此等亦观想自身为安住于月轮上之金刚萨埵，于心间莲花与月轮之上，所谓之“识”，即于心间观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），亦观想彼岸为红色，从自身心间放出光明，将其放入所调伏者之心间，复又勾回，于自身心间观想，所谓之“八”，即念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之八百咒语，则必定能知晓他人之心，如是宣说。今为显示秘密之火供，故说其后等，大体易懂。结之脐之中央，面身指为七，所谓之结之脐，即脐之结，亦即如绳索般之二线互相缠绕，上下延伸，应观脐之中央。面身指为七，即脐之结之

【英语翻译】
Having washed the cloth of the mind with the water of the wisdom of emptiness, dyeing it with the colors of Vajrasattva generated from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), this is the meaning. The saying of misdeeds and good deeds refers to the objects of virtue and sin. Whoever overcomes from their own nature, is illuminated by wisdom. This means to illuminate with the color of wisdom. The rest is easy to understand. The appearance of the light of Vajrasattva is spoken of, such as the Akaniṣṭha heaven and so on. Then, the so-called Akaniṣṭha heaven is in the middle of the eyebrows. The word 'and so on' indicates that it should be taken as the heart center. The saying of the seven levels beneath the earth is the center of the navel, because it is surrounded by seven channels. The saying 'to be meditated upon' means that nectar descends gradually in those places. In order to show other unions, the heart center and so on are spoken of. These indicate the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) residing on the moon disc in the heart center. Having meditated that everything is empty with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), on top of the wind mandala, meditate on the wisdom dakini generated from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) from the moon disc, as mentioned before. Meditating on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the moon disc in the heart center, it will transform into the qualities as previously shown, as it is taught. Again, the union of Vajrasattva is spoken of, such as the 'far shore' and so on. These also contemplate oneself as Vajrasattva residing on the moon disc, and on the lotus and moon disc in the heart center, the so-called 'consciousness' is to meditate on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart center. Also contemplate the 'far shore' as red, emit light from one's own heart center, insert it into the heart center of the one to be subdued, and then draw it back, meditating in one's own heart center. The so-called 'eight' means that if one recites eight hundred mantras of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), one will definitely know the minds of others, as it is taught. Now, in order to show the secret fire offering, it is said 'then' and so on, which is mostly easy to understand. The center of the knot's gaze, the face-body finger is seven, the so-called knot's navel is the navel's knot, that is, two lines like ropes intertwine with each other, going up and down, one should look at the center of the navel. The face-body finger is seven, that is, the navel's knot's

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ། ཨཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རི་མོས་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོའི་སྒྲར་བལྟའོ། །ངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ངོས་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བའི་མདུད་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཐབ་ཡིན་པས་ན། མེ་ཐབ་ཅེས་བྱེ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མདུད་པའི་རི་མོ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུད་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་
༄། །ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བས་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་མོ་བདུན་མེའི་འོད་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འབར་བར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའམ། ས་བོན་དགོད་པའོ། །མདུད་པའི་མེ་ལ་དཀར་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུད་པའི་མེ་ནི་མདུད་པའི་མེ་ཐབ་ལས་འབར་བའི་མེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡས་སུ་ནི་དྲག་མོ་སེར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ་དམར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཏུམ་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །མེ་ནི་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ལྔ་ཆར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །མེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །རླུང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབུས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་པར་མེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་བསྒོམས་ནས། སྐད་ཅིག་རེ་

【汉语翻译】
于中央，由种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的明点所生的脉，环绕七次，名为指，是指观为脉的音声。于面上，是指于脐结的各个面上。脐结即是火炉，因此说了火炉。为了显示那的差别，说了龙王等等，脐的中央是脉的纹路，意思是安住如蛇的形体盘绕。使一切字燃烧。是指，那火炉的凹处中央安住的字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是火的自性，那
༄། །又于下方以风之坛城点燃，使由ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）所生的七脉成为火的光焰燃烧的自性，说一切字，是指，那七脉应当观为母音和子音的自性。那中央是莲花明智的。是指于脐结之上应当观想莲花。于太阳之坛城中央安住。执持智慧身令燃烧。是指，于莲花的中央，在太阳之上，是智慧空行母的身，或是安放种子字。于脉之火上，化为白色。金刚空行融入。是指，脉之火是指从脉的火炉燃烧的火的中央安住的莲花的东方的花瓣上，金刚空行母身色白色或是其种子字。于右方是忿怒母黄色或是其种子字。于西方是罗浪玛红色或是其种子字。于左方是猛母或是其种子字。火是第五之自性。是指，金刚空行母。有些经文中说是五，在那里是执持全部五者。其余容易理解。于水等等，水是东方。火是南方。风是西方。地是北方。虚空和清净的分别识是中央。五女神之自性。等等是指，于脐结观想火之女神们之后，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的甘露水流作火供之意。于中央观想甘露。是指观想从十八处所引来的甘露之后，每一瞬间

【英语翻译】
In the center, the veins arising from the bindu of the letter Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) circle seven times, called 'fingers,' which should be regarded as the sound of the veins. 'On the surface' refers to the surfaces of the navel knot. Since the navel knot itself is a fire pit, it is called a fire pit. To show the distinction of that, the names of the Naga kings, etc., are mentioned. In the center of the navel is the pattern of the veins, meaning that it dwells like a coiled snake. 'Make all the letters blaze' means that the letter Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) dwelling in the center of that fire pit is of the nature of fire.
༄། །Furthermore, below, by igniting the mandala of wind, the seven veins arising from Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) are made into the nature of blazing firelight. 'All the letters' means that those seven veins should be regarded as the nature of vowels and consonants. 'That central lotus is of awareness' means that a lotus should be visualized above the navel knot. 'In the center dwells the solar mandala, hold the wisdom body as blazing' means that in the center of the lotus, above the sun, is the body of the wisdom dakini, or the placement of the seed syllable. 'In the fire of the knot, turn white, the Vajra Dakini dissolves' means that the fire of the knot refers to the eastern petal of the lotus dwelling in the center of the fire blazing from the fire pit of the knot, the Vajra Dakini is white in color or its seed syllable. On the right is the wrathful yellow one or its seed syllable. On the west is Ro Langma, red in color or its seed syllable. On the left is Tummo or its seed syllable. 'Fire is the nature of the fifth' means the Vajra Dakini. In some texts, it says 'five,' there, all five should be held. The rest is easy to understand. Regarding 'water and,' water is in the east. Fire is in the south. Wind is in the west. Earth is in the north. Space and pure consciousness are in the center. 'The nature of the five goddesses,' etc., means that after visualizing the fire goddesses in the navel knot, one should perform a fire offering with a stream of nectar of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). 'Visualize nectar in the center' means that after visualizing the nectar drawn from the eighteen places, in each moment

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ཞིང་མེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་དབུས་ནས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་སྲེག་པའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་
༄། །གྱི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་འཛགས་པས་བདུད་རྩིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་རྒྱས་ཕྱིར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་བདག་གི་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་བདུད་རྩིའི་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བར་དུ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
意思是说，希望在火中降下甘露。 如是说，牛蹄等。 所谓牛蹄，即眉间。 所谓从其中心滴落，即是安住于彼处的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的甘露之流。 所谓在火中焚烧之基等，是指火的自性。
༄。 阿（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字表示，也就是被摇动的风所推动的光接触到吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点，由此滴落，因此要进行甘露的火供之意。 所谓为了自身增长而焚烧，意思是说，如是修习，则会变成长生不老药之意。 从何处呢？ 说了稍微的饮食等。 所谓做好之后，即是净化之后。 像这样行持等，像这样次第地享用食物的瑜伽士，不会变成债务，也就是不会变成施主的债务之意。 秘密的座等。 所谓善加分别，是指此论从甘露的修习开始，直到秘密的火供之间，都进行阐述和明示，因此称为善加分别。 《吉祥四座释·忆念之因》中，秘密座的次第分别之二。
次第分别之二。

【英语翻译】
It means hoping to drop nectar into the fire. It is said, like the cow's hoof, etc. The so-called cow's hoof is in the middle of the eyebrows. The so-called dripping from its center is the stream of nectar of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that resides there. The so-called base for burning in the fire, etc., refers to the nature of fire.
༄. The letter Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) is shown, that is, the light moved by the shaking wind touches the bindu of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and it drips from it, so it means to perform the nectar fire offering. The so-called burning for the sake of self-increase means that by practicing in this way, it will become an elixir of life. From where? It is said to eat and drink a little, etc. The so-called after doing it well means after purifying it. Practicing like this, etc., the yogi who enjoys food in such a sequence will not become a debt, that is, he will not become a debt of the benefactor. Secret seat, etc. The so-called well-differentiated means that this treatise, starting from the practice of nectar and up to the secret fire offering, explains and clarifies, so it is called well-differentiated. In the "Commentary on the Glorious Four Seats: The Cause of Remembrance," the second of the sequential divisions of the secret seat.
The second sequential division.

============================================================

